Asterix, the adventurous series about Gaulish warriors who fight the Roman Empire under the rule of Julias Ceaser while having an adventure, is again part of the talks. Created by Rene Goscinny and illustrated by Albert Uderzo, the French series has gone through a transitioning of owners. Hachette publishing company now owns it since 2009 after they bought the book’s rights from Underzo, who had succeeded Goscinny after his death in 1977. To date, there are only 39 series of the book released.
This comical series is a charm to many readers who love and understand satirical comments. It has a great cast set in World War II, having copied the French culture. People love the fact that it talks about existing issues wrapped up in bizarre Gaulish clothing. It’s so disappointing that its American audience feels like they don’t receive the original content of the book after translation and publication.
Americans are so obsessed with this amazing work of art that they couldn’t help to notice the slightest change in the originality of the translations they received. Papercutz, an American graphic novel company that specializes in kids, tweens and teens novels, decided to republish the Asterix collections translated to American English. This is in an attempt to make it appealing to the American audience.
Joe Johnson seemed to have ignored the United Kingdom’s original translation and went ahead to use the traditional French source. The professor of French and Spanish in Georgia said, “My driving thing is ‘What do I think a kid will understand?” “That’s in the back of my mind as I translate it. But still keeping to the spirit of the original.”
“Fundamentally, the stories are about friendship. That’s the story that we’re always interested in talking about as a as human beings,” Johnson said. The man seems to be experiencing a hard time translating the textually driven book full of puns. This makes him be creative enough to come up with new songs to replace old ones and an original joke with one that the audience is familiar with.
The publisher and CEO of Papercutz said, “Nobody looks pretty in there. It’s all raucous. The Gauls themselves are portrayed as a brawling lot that can’t get tougher,” “So nobody comes out of it unscathed. Everybody is skewered happily.” She said this to explain why some disturbing images portraying racism from the original book never featured in the American version—instead replaced by the notion that everyone is equally great.